Translation as Cultural Mediation: Examining Linguistic Adaptation in Multi-lingual Indian Films

Authors

  • Mohammad Wasif PhD Scholar, Department of Hindi, Faculty of Arts, Aligarh Muslim University
  • Rukhsaar Alam Phd Scholar, SLLCS, Jawaharlal Nehru University

DOI:

https://doi.org/10.64846/n7522919

Keywords:

Cultural Mediation, Audiovisual Translation, Multi-lingual Indian Cinema, Linguistic Adaptation, Subtitling, Dubbing, Cultural Translation, Domestication, Foreignisation, Pan-Indian Cinema

Abstract

Aims: This study aims to investigate the role of linguistic adaptation as a process of cultural mediation in multi-lingual Indian cinema. It seeks to understand how translation, beyond mere linguistic transfer, functions in negotiating cultural meanings across diverse audiences in the context of Pan-Indian film circulation.

Methodology and Approaches: The study adopts a qualitative research design grounded in Cultural Translation Theory and Audiovisual Translation Theory, along with Venuti’s concepts of domestication and foreignisation. It employs comparative textual and thematic analysis of selected Pan-Indian films—Baahubali: The Beginning (2015), Pushpa: The Rise (2021), and Kantara (2022).

Outcome: The findings indicate that translation in multi-lingual Indian cinema operates as an active process of cultural negotiation rather than a mere transfer of meaning. Translators reconstruct meaning to balance audience accessibility with cultural authenticity, employing varied strategies to make culturally embedded content comprehensible across linguistic boundaries.

Conclusion and Suggestions: The study concludes that effective cultural mediation through translation plays a crucial role in the wider dissemination, reception, and success of multi-lingual Indian films.  The study suggests further interdisciplinary research integrating translation studies, audiovisual media, and cultural studies to better understand evolving practices in contemporary Indian cinema.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Mohammad Wasif, PhD Scholar, Department of Hindi, Faculty of Arts, Aligarh Muslim University

    Mohammad Wasif is a Research Scholar in the Department of Hindi. His area of specialization is Hindi Translation Studies, with a focused interest in translation theory, practice, and its application in contemporary literary and academic contexts. His research primarily engages with issues related to translation techniques, equivalence, cultural transfer, and the role of translation in bridging linguistic and cultural gaps.

  • Rukhsaar Alam, Phd Scholar, SLLCS, Jawaharlal Nehru University

    Rukhsaar Alam is a research scholar at Jawaharlal Nehru University (JNU), New Delhi, in the field of Hindi translation. She is currently serving as an official language officer at EXIM Bank, where she actively contributes to the implementation and promotion of Hindi in official and administrative communication. Her professional role closely aligns with her academic interests, particularly in the practical application of translation in institutional contexts.

Downloads

Published

01.01.2026

How to Cite

1.
Translation as Cultural Mediation: Examining Linguistic Adaptation in Multi-lingual Indian Films. SPL J. Literary Hermeneutics: Biannu. Int. J. Indep. Crit. Think [Internet]. 2026 Jan. 1 [cited 2026 Jun. 18];6(1):370-85. Available from: https://literaryherm.org/index.php/ojs/article/view/350

Similar Articles

11-20 of 176

You may also start an advanced similarity search for this article.