Translation as Cultural Mediation: Examining Linguistic Adaptation in Multi-lingual Indian Films
DOI:
https://doi.org/10.64846/n7522919Keywords:
Cultural Mediation, Audiovisual Translation, Multi-lingual Indian Cinema, Linguistic Adaptation, Subtitling, Dubbing, Cultural Translation, Domestication, Foreignisation, Pan-Indian CinemaAbstract
Aims: This study aims to investigate the role of linguistic adaptation as a process of cultural mediation in multi-lingual Indian cinema. It seeks to understand how translation, beyond mere linguistic transfer, functions in negotiating cultural meanings across diverse audiences in the context of Pan-Indian film circulation.
Methodology and Approaches: The study adopts a qualitative research design grounded in Cultural Translation Theory and Audiovisual Translation Theory, along with Venuti’s concepts of domestication and foreignisation. It employs comparative textual and thematic analysis of selected Pan-Indian films—Baahubali: The Beginning (2015), Pushpa: The Rise (2021), and Kantara (2022).
Outcome: The findings indicate that translation in multi-lingual Indian cinema operates as an active process of cultural negotiation rather than a mere transfer of meaning. Translators reconstruct meaning to balance audience accessibility with cultural authenticity, employing varied strategies to make culturally embedded content comprehensible across linguistic boundaries.
Conclusion and Suggestions: The study concludes that effective cultural mediation through translation plays a crucial role in the wider dissemination, reception, and success of multi-lingual Indian films. The study suggests further interdisciplinary research integrating translation studies, audiovisual media, and cultural studies to better understand evolving practices in contemporary Indian cinema.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Mohammad Wasif, Rukhsaar Alam

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

